Saturday, May 1, 2021

 My three English poems have been translated by bilingual poet Utpal Chakraborty.

New Normal and I


By Gopal Lahiri
(Old order changeth yielding place to new)

Old order is ready for departure
masked women, men, children stand apart
on the pavement,
a monster virus changes our life,
so far so near; the new normal.

I can notice a spot of grass riffling
amid the concrete,
an unknown creature is chewing on roots,
critters rustle in the bushes in light rain
I am a super hero of senses in exile.

Feel the screen, feel the love in your eyes
listen only to your phone chirps, late-night whispers,
I am numbed to the outside world.

I cannot touch you, cannot smell your presence
my vision blurs, my mind dies.

Here I am alive in isolation,
breathing in soulless life’
waiting for a new world.

©gopallahiri


আমি নতুন স্বাভাবিকতা
কবিঃ গোপাল লাহিড়ী
অনুবাদক--উৎপল চক্রবর্তী

শেষ হতে বসেছে আজ পুরনো যাত্রা। পুরনো আচার। পুরনো যত নিয়ম।

পুরুষ নারী, শিশুরা আজ সব মুখ ঢেকে
একে অপরের থেকে দূরে দূরে দাঁড়িয়ে আছে ফুটপাথে।
এক দানব ভাইরাস আমাদের জীবনে এনেছে পরিবর্তনের ঝড়।

যত দূরে, তত কাছে, এটাই এখন নিয়ম। দস্তুর।
কংক্রিট ফুঁড়ে এক রত্তি ঘাস কী যেন খুঁজতে থাকে।
একটি অজানা প্রাণি শিকড় চেবায়।
ইলশেগুঁড়ির মধ্যে ঝোপঝাড়ে কিছু পোকার শীৎকার শোনা যায়।
আমি আজ বীরবর। নির্বাসিত ইন্দ্রজিৎ।


পর্দারা ধরা দেয়। ধরা দেয় তোমার চোখে ভালবাসার ঝর্ণা।
তোমার ফোনের শব্দ, শেষ রাতের ফিসফিসানি কানে আসে।
বাইরের পৃথিবীর কাছে আমি আজ নিভন্ত। অসাড়।

না পারি ছুঁতে। না পারি ঠাওরাতে তোমার বিচরণ
ঝাপসা হয়ে আসে চোখ।
শরীর ছাড়ে মন।
আত্মবিস্মৃত, আমি একাকী বেঁচে থাকি নতুন আকাশের অপেক্ষায়...


[17/10, 3:17 pm] Gopal Lahiri:

The other I

I am in search of the other I.

Memories swirl, unspoken,
membranes pierced

wounds come from the same source,

power denies,
moves with me like shadow.

I can feel but can never touch.

No roles to take, no games to play
colours alluring, strokes of the brush,

Light spillages , sound mutes, whisper dies, shadows lengthening

You are here but far beyond
Real and more real!

অন্য আমি
কবিঃ গোপাল লাহিড়ী
অনুবাদকঃ উৎপল চক্রবর্তী

অন্য আমিকে খুঁজে ফিরি আমি।
শব্দহীন ধারাপাতে ছিঁড়ে যায়
মন্থিত সরণি। জেগে ওঠে ক্ষত।
ক্ষমতা ছেড়ে যায়।

অধরা ছায়ারা সঙ্গী হয় অনুভবে।


না কোনও ভূমিকা। না কোনও খেলা।
শুধু মোহন রং আর তুলির টান পড়ে থাকে।

উপচে পড়ে আলো। শব্দ শব্দ হারায়।
গুজ্ঞন থেমে যায়। ছায়ারা দীর্ঘতর হয়।

এখানেই থাকো তুমি--শরীর ছাড়িয়ে আরও শরীরী।




@gopallahiri
[17/10, 3:18 pm] Gopal Lahiri:

 Exult

Somewhere you draw in the air the world map
Look upon time as another possibility,

Making a honest living and remembering God
All pervading force will be striding in your soul.

Some days, you need to remind yourself-
Rejoice in the blessings of life,

Moon shadows spill silence over the scar
And think of each soul as blossoming flowers, rising stars,

Each moment is the music of the soul erasing
Days bleed into twilight, weigh nothing.

The songbirds are out in the open,
Truth lives on the edges off the meandering river.

Each word is a voice, each letter an identity,
Dream and desire are engraved in the vast landscape.

আনন্দ উচ্ছ্বাস

কবিঃ গোপাল লাহিড়ী
অনুবাদকঃ উৎপল চক্রবর্তী

বাতাসের কোথাও কখনও
তুমি পৃথিবীর অবয়ব আঁকো।
সময়কে কোনও
সম্ভাবনা ভাবো।

সৎ যাপন আর স্বর্গীয় ভাবে
চেয়ে দেখো, কীভাবে সর্বত্রগামী তোমার হৃদয়ে আসন গেড়েছেন অগোচরে।

মাঝে মাঝে তুমি নিজেকে জাগাও। জীবনানন্দে ভাসো।
কলঙ্ক ছাড়িয়ে চাঁদের ছায়া নীরবতা ঢেলে দেয়।

প্রতিটি জীবাত্মা জেনো
ফুটন্ত ফুল। উদীয়মান তারা।
প্রতিটি মুহূর্তই আদপে আত্মার গান।

মুছে যাওয়া প্রতিটি দিন
নির্ভার রক্তাক্ত গোধূলিতে এসে মেশে।

গায়ক পাখিরা উন্মুক্ত হয়।

আঁকাবাঁকা নদীর কিনার ছাড়িয়ে
সত্য টিকে থাকে।

প্রতিটি ক্ষণ জেনো একেকটি কণ্ঠস্বর।
প্রতিটি বর্ণ একেকটি আমি, তুমি সে।
প্রতিটি স্বপ্ন সাধন সুদীর্ঘ ভূদৃশ্যে খচিত স্থাপত্য সুষমা।




কবি পরিচিতি
উৎপল চক্রবর্তী ইংরেজি ভাষার শিক্ষক, অনুবাদক, প্রাবন্ধিক কবি। সিগনেট থেকে প্রকাশিত কবির প্রথম কাব্যগ্রন্থের নাম 'উড়ন্ত ডলফিন', হাওয়াকল প্রকাশনা থেকে প্রকাশিত প্রথম ইংরেজি কাব্যগ্রন্থ 'কিরিগ্যামি' এবং শাম্ভবী থেকে প্রকাশিত প্রথম  অনুবাদ গ্রন্থ, ' দ্যা মার্ক' কলকাতার নবোদয় পাব্লিকেশন থেকে বিদ্যালয় মহাবিদ্যালয় স্তরে ইংরেজি ভাষায় প্রকাশিত হয়েছে উনার দশটিরও বেশি বই।

 


Thursday, November 19, 2020

My poems translated from English to Hebrew by the poet Tali Cohen Shabtai

 

**תורגם מאנגלית לעברית על ידי המשוררת טלי כהן שבתאי

.**Translated from English to Hebrew by the poet Tali Cohen Shabtai

 

1.

רגעים אבודים

 

הבוקר קיבלתי שבעה אָלֶפְבֵּיתים

לא ידועים, ללא שמות.

אני שומר אותם מתחת לכר.

 

אני עשוי לכתוב את הצמדים שבחלומי

משום שאני חושב שלילה זה הזמן הנכון.

רק פעם אחת, אביא את האָלֶפְבֵּיתים לעמוד

 

אני ממלא את הסטנזות ביותר

ציפוי וקליפה ממה שפואמה צריכה

 

אני ממלא את השורה בתפרים

שהצטברו מפרחי צִפָּרְנֵי הֶחָתוּל

 

עד לנקודה הבלתי נראת, העמודים הריקים

מזמינים את אותיותי ומילותי החבויות.

 

כל רשומה מלווה במלודיות ארוכות

ואני כותב כדי לציין את הרגעים האבודים.

 

 

1.

Lost Moments

 

This morning I have received seven alphabets

unknown, unnamed.

keep them under the pillow.

 

I may write the couplets in my dream

for I think night is the right time

only once, I will bring the alphabets on the page

 

I fill the stanzas with more

coating and crust than a poem needs

 

Filling the line with stiches

accrued from the marigold flowers.

 

To the point of invisibility, the blank pages

invite my hidden letters and words.

 

Every post comes with long cantos

and I write to mark the lost moments.

 

©gopallahiri

 

 

2.

סֶגֶר

 

הלילה החשוך מגביר

את הלב הלחוץ של העני וחסר הבית.

 

החלקיקים האחרונים של פדיקורים מרסקים בשלבים  ,

הינך בא פנים מול פנים עם מה ששוכב מתחת.

 

זעקות אילמות מלכלכות את המדרגות ועדני החלונות.

שיחות הטלפון הינן מלאות בהִּלות ודמעות.

 

ריח העשן

והארומה הצורבת של הכימיקלים הם היסטוריה עכשיו.

 

צִיצִית הדשא הינה מתנדנדת באיטיות

בתוך ים הלהבים הרגוע.

 

גיבור הבידוד עולה בחלומותיך,

והבטחת-התחיה מתנשאת מעל.

2.

Lockdown

 

The dark night amplifies,

the pressured heart of the poor and homeless.

 

Final flecks of pedicures chip away,

you are coming face to face what lies beneath.

 

Silent cries litter the doorsteps and window panes

phone calls are full of halos and tears.

 

The smell of smoke

and the pungent musk of the chemicals are history now.

 

A tuft of grass is slowly riffling,

amid the calm sea of blades.

 

The quarantine hero rises up in your dreams,

the promise of rebirth looms large.

 

©gopallahiri

 

Bio-

גופל להירי הוא משורר, מבקר, עורך ומתרגם דו-לשוני שבסיסו בכלכותה עם 22 ספרים שלו שיצאו לאור –  14 באנגלית ו 8 בבנגלית כולל ארבעה שיתופי-פעולה.

כמו כן, השירה שלו גם הופיעה באַנְתּוֹלוֹגְיָות שונות, כולל כתבי-עט מוכרים ברחבי העולם. קרדיטים אחרונים: Ink Sweat & Tears, Verse Virtual, Harbinger Asylum, Borderless Journal, Spillwords, Euonia Review, Cajun Mutt Press.. השירה שלו התפרסמה ב-12 מדינות והפואמות שלו מתורגמות ל-10 שפות.

 Gopal Lahiri is a Kolkata- based bilingual poet, critic, editor and translator with 22 books published mostly (14) in English and a few (8) in Bengali, including four joint books. His poetry is also published across various anthologies as well as in eminent journals worldwide.  Recent credits: Ink Sweat & Tears, Verse Virtual, Harbinger Asylum, Borderless Journal, Spillwords, Euonia Review, Cajun Mutt Press. He is published in 12 countries and his poems are translated in 10 languages.