Thursday, November 19, 2020

My poems translated from English to Hebrew by the poet Tali Cohen Shabtai

 

**תורגם מאנגלית לעברית על ידי המשוררת טלי כהן שבתאי

.**Translated from English to Hebrew by the poet Tali Cohen Shabtai

 

1.

רגעים אבודים

 

הבוקר קיבלתי שבעה אָלֶפְבֵּיתים

לא ידועים, ללא שמות.

אני שומר אותם מתחת לכר.

 

אני עשוי לכתוב את הצמדים שבחלומי

משום שאני חושב שלילה זה הזמן הנכון.

רק פעם אחת, אביא את האָלֶפְבֵּיתים לעמוד

 

אני ממלא את הסטנזות ביותר

ציפוי וקליפה ממה שפואמה צריכה

 

אני ממלא את השורה בתפרים

שהצטברו מפרחי צִפָּרְנֵי הֶחָתוּל

 

עד לנקודה הבלתי נראת, העמודים הריקים

מזמינים את אותיותי ומילותי החבויות.

 

כל רשומה מלווה במלודיות ארוכות

ואני כותב כדי לציין את הרגעים האבודים.

 

 

1.

Lost Moments

 

This morning I have received seven alphabets

unknown, unnamed.

keep them under the pillow.

 

I may write the couplets in my dream

for I think night is the right time

only once, I will bring the alphabets on the page

 

I fill the stanzas with more

coating and crust than a poem needs

 

Filling the line with stiches

accrued from the marigold flowers.

 

To the point of invisibility, the blank pages

invite my hidden letters and words.

 

Every post comes with long cantos

and I write to mark the lost moments.

 

©gopallahiri

 

 

2.

סֶגֶר

 

הלילה החשוך מגביר

את הלב הלחוץ של העני וחסר הבית.

 

החלקיקים האחרונים של פדיקורים מרסקים בשלבים  ,

הינך בא פנים מול פנים עם מה ששוכב מתחת.

 

זעקות אילמות מלכלכות את המדרגות ועדני החלונות.

שיחות הטלפון הינן מלאות בהִּלות ודמעות.

 

ריח העשן

והארומה הצורבת של הכימיקלים הם היסטוריה עכשיו.

 

צִיצִית הדשא הינה מתנדנדת באיטיות

בתוך ים הלהבים הרגוע.

 

גיבור הבידוד עולה בחלומותיך,

והבטחת-התחיה מתנשאת מעל.

2.

Lockdown

 

The dark night amplifies,

the pressured heart of the poor and homeless.

 

Final flecks of pedicures chip away,

you are coming face to face what lies beneath.

 

Silent cries litter the doorsteps and window panes

phone calls are full of halos and tears.

 

The smell of smoke

and the pungent musk of the chemicals are history now.

 

A tuft of grass is slowly riffling,

amid the calm sea of blades.

 

The quarantine hero rises up in your dreams,

the promise of rebirth looms large.

 

©gopallahiri

 

Bio-

גופל להירי הוא משורר, מבקר, עורך ומתרגם דו-לשוני שבסיסו בכלכותה עם 22 ספרים שלו שיצאו לאור –  14 באנגלית ו 8 בבנגלית כולל ארבעה שיתופי-פעולה.

כמו כן, השירה שלו גם הופיעה באַנְתּוֹלוֹגְיָות שונות, כולל כתבי-עט מוכרים ברחבי העולם. קרדיטים אחרונים: Ink Sweat & Tears, Verse Virtual, Harbinger Asylum, Borderless Journal, Spillwords, Euonia Review, Cajun Mutt Press.. השירה שלו התפרסמה ב-12 מדינות והפואמות שלו מתורגמות ל-10 שפות.

 Gopal Lahiri is a Kolkata- based bilingual poet, critic, editor and translator with 22 books published mostly (14) in English and a few (8) in Bengali, including four joint books. His poetry is also published across various anthologies as well as in eminent journals worldwide.  Recent credits: Ink Sweat & Tears, Verse Virtual, Harbinger Asylum, Borderless Journal, Spillwords, Euonia Review, Cajun Mutt Press. He is published in 12 countries and his poems are translated in 10 languages.