Thursday, November 19, 2020

My poems translated from English to Hebrew by the poet Tali Cohen Shabtai

 

**תורגם מאנגלית לעברית על ידי המשוררת טלי כהן שבתאי

.**Translated from English to Hebrew by the poet Tali Cohen Shabtai

 

1.

רגעים אבודים

 

הבוקר קיבלתי שבעה אָלֶפְבֵּיתים

לא ידועים, ללא שמות.

אני שומר אותם מתחת לכר.

 

אני עשוי לכתוב את הצמדים שבחלומי

משום שאני חושב שלילה זה הזמן הנכון.

רק פעם אחת, אביא את האָלֶפְבֵּיתים לעמוד

 

אני ממלא את הסטנזות ביותר

ציפוי וקליפה ממה שפואמה צריכה

 

אני ממלא את השורה בתפרים

שהצטברו מפרחי צִפָּרְנֵי הֶחָתוּל

 

עד לנקודה הבלתי נראת, העמודים הריקים

מזמינים את אותיותי ומילותי החבויות.

 

כל רשומה מלווה במלודיות ארוכות

ואני כותב כדי לציין את הרגעים האבודים.

 

 

1.

Lost Moments

 

This morning I have received seven alphabets

unknown, unnamed.

keep them under the pillow.

 

I may write the couplets in my dream

for I think night is the right time

only once, I will bring the alphabets on the page

 

I fill the stanzas with more

coating and crust than a poem needs

 

Filling the line with stiches

accrued from the marigold flowers.

 

To the point of invisibility, the blank pages

invite my hidden letters and words.

 

Every post comes with long cantos

and I write to mark the lost moments.

 

©gopallahiri

 

 

2.

סֶגֶר

 

הלילה החשוך מגביר

את הלב הלחוץ של העני וחסר הבית.

 

החלקיקים האחרונים של פדיקורים מרסקים בשלבים  ,

הינך בא פנים מול פנים עם מה ששוכב מתחת.

 

זעקות אילמות מלכלכות את המדרגות ועדני החלונות.

שיחות הטלפון הינן מלאות בהִּלות ודמעות.

 

ריח העשן

והארומה הצורבת של הכימיקלים הם היסטוריה עכשיו.

 

צִיצִית הדשא הינה מתנדנדת באיטיות

בתוך ים הלהבים הרגוע.

 

גיבור הבידוד עולה בחלומותיך,

והבטחת-התחיה מתנשאת מעל.

2.

Lockdown

 

The dark night amplifies,

the pressured heart of the poor and homeless.

 

Final flecks of pedicures chip away,

you are coming face to face what lies beneath.

 

Silent cries litter the doorsteps and window panes

phone calls are full of halos and tears.

 

The smell of smoke

and the pungent musk of the chemicals are history now.

 

A tuft of grass is slowly riffling,

amid the calm sea of blades.

 

The quarantine hero rises up in your dreams,

the promise of rebirth looms large.

 

©gopallahiri

 

Bio-

גופל להירי הוא משורר, מבקר, עורך ומתרגם דו-לשוני שבסיסו בכלכותה עם 22 ספרים שלו שיצאו לאור –  14 באנגלית ו 8 בבנגלית כולל ארבעה שיתופי-פעולה.

כמו כן, השירה שלו גם הופיעה באַנְתּוֹלוֹגְיָות שונות, כולל כתבי-עט מוכרים ברחבי העולם. קרדיטים אחרונים: Ink Sweat & Tears, Verse Virtual, Harbinger Asylum, Borderless Journal, Spillwords, Euonia Review, Cajun Mutt Press.. השירה שלו התפרסמה ב-12 מדינות והפואמות שלו מתורגמות ל-10 שפות.

 Gopal Lahiri is a Kolkata- based bilingual poet, critic, editor and translator with 22 books published mostly (14) in English and a few (8) in Bengali, including four joint books. His poetry is also published across various anthologies as well as in eminent journals worldwide.  Recent credits: Ink Sweat & Tears, Verse Virtual, Harbinger Asylum, Borderless Journal, Spillwords, Euonia Review, Cajun Mutt Press. He is published in 12 countries and his poems are translated in 10 languages.

 

 

Tuesday, June 30, 2020

 Haiku in English (Gopal Lahiri)
Haiku in Dutch translation (Chaitali Sengupta)
mother birds caress
new born chicks
missing morning classes


a spoon of love
on her lips
birds in flight

hungry stone
screaming
in silence

the emerald sea
stretching to a hazy
skyline



winter rain
washing
the cardamom leaves



pale sunbeams-
a tiny woodpecker
curving your smile


my memories
fall on the
wooden table.



seabirds
take with them
the mountain shadows


the green turf
unfurrowed by
human footsteps


the blue ants
touching
the friendly roots

Moedervogels strelen pasgeboren 
kuikens die 
ochtendlessen missen 



een lepel liefde
 op haar lippen
vogels tijdens de vlucht

hongerige steen
schreeuwend 
in stilte

smaragdgroene zee
die zich uitstrekt
tot een wazige skyline


winterregen
wassen
 de kardemomblaadjes



Bleke zonnestralen
Een kleine specht
Het buigen van uw glimlach


mijn herinneringen
vallen
op de houten tafel



Zeevogels
nemen mee
De bergschaduwen


De groene grasmat
Ontplooid door
menselijke stappen


De blauwe mieren
aanraken
de vriendelijke wortels




My haiku is translated in Dutch by Chaitali Sengupta, translator and poet from Netherland.

Wednesday, April 22, 2020




Tali Cohen Shabtai, is a poet, she was born in Jerusalem, Israel. She began writing poetry at the age of six, she had been an excellent student of literature. She began her writings by publishing her impressions in the school’s newspaper. Frst of all she published her poetry in a prestigious literary magazine of Israel ‘Moznayim’ when she was fifteen years old.

Tali has written three poetry books: Purple Diluted in a Black’s Thick, (bilingual 2007), Protest (bilingual 2012) and Nine Years Away From You (2018).

Tali’s poems expresses spiritual and physical exile. She is studying her exile and freedom paradox, her cosmopolitan vision is very obvious in her writings. She lived some years in Oslo Norway and in the U.S.A. She is very prominent as a poet with a special lyric, "she doesn’t give herself easily, but subject to her own rules".

Tali studied at the "David Yellin College of Education" for a bachelor's degree. She is a member of the Hebrew Writers Association and the Israeli Writers Association in the state of Israel.

In 2014, Cohen Shabtai also participated in a Norwegian documentary about poets' lives called "The Last Bohemian"- "Den Siste Bohemien",and screened in the cinema in Scandinavia. By 2020, her fourth book of poetry will be published which will also be published in Norway. Her literary works have been translated into many languages as well.


Poems


I visited God \Tali Cohen Shabtai

I visited
God
Today

A handful accompany me
No need
Of many
To carry a woman
To the marring-place

To marry
Death.

I will not be satisfieds
With this
Gesture

Of appriciation
Fot a woman
In her hour.

Now it is clear
How you waited,how
You waited
For him
And he did not come!

Sorry,
Woman

Sbout that
Deception.

Lovers \ Tali Cohen Shabtai

On seeing
The sooty cascade of your hair
Gleaming in the dew of daybreack, flash-
Es the dew captive,
Not the abundance.

And on touching
The ivory whiteness of your skin
What the shadow did not dim
With grief
How transparent! Forfend!
They will not long contain the revealed

When the mind refuses
To bear the night,with its eyes'
Conflagration
None will encipher the secret
In wonder.

At the sound
Of your speech as in song
They already forgave.

Those who knew me
And whose names I did not call

Are my lovers.

My cat\ Tali Cohen Shabtai

There is a strange silence
Somebody died on the sofa
Maybe it’s not the one by me who died
When I counted the number of the dead
In this silence

She has stolen the death, very fast
In the breaks between
Inhalation and exhalation
No number of soldiers will
Worship the death of a newborn
Of 4.9 kg
Who has been to ashes
I have been with her
One year




Poems of Tali Cohen Shabtai



I visited God \Tali Cohen Shabtai

I visited
God
Today

A handful accompany me
No need
Of many
To carry a woman
To the marring-place

To marry
Death.

I will not be satisfieds
With this
Gesture

Of appriciation
Fot a woman
In her hour.

Now it is clear
How you waited,how
You waited
For him
And he did not come!

Sorry,
Woman

Sbout that
Deception.

Lovers \ Tali Cohen Shabtai

On seeing
The sooty cascade of your hair
Gleaming in the dew of daybreack, flash-
Es the dew captive,
Not the abundance.

And on touching
The ivory whiteness of your skin
What the shadow did not dim
With grief
How transparent! Forfend!
They will not long contain the revealed

When the mind refuses
To bear the night,with its eyes'
Conflagration
None will encipher the secret
In wonder.

At the sound
Of your speech as in song
They already forgave.

Those who knew me
And whose names I did not call

Are my lovers.

My cat\ Tali Cohen Shabtai

There is a strange silence
Somebody died on the sofa
Maybe it’s not the one by me who died
When I counted the number of the dead
In this silence

She has stolen the death, very fast
In the breaks between
Inhalation and exhalation
No number of soldiers will
Worship the death of a newborn
Of 4.9 kg
Who has been to ashes
I have been with her
One year

 Bio-


Tali Cohen Shabtai, is a poet, she was born in Jerusalem, Israel. She began writing poetry at the age of six, she had been an excellent student of literature. She began her writings by publishing her impressions in the school’s newspaper. Frst of all she published her poetry in a prestigious literary magazine of Israel ‘Moznayim’ when she was fifteen years old.

Tali has written three poetry books: Purple Diluted in a Black’s Thick, (bilingual 2007), Protest (bilingual 2012) and Nine Years Away From You (2018).

Tali’s poems expresses spiritual and physical exile. She is studying her exile and freedom paradox, her cosmopolitan vision is very obvious in her writings. She lived some years in Oslo Norway and in the U.S.A. She is very prominent as a poet with a special lyric, "she doesn’t give herself easily, but subject to her own rules".

Tali studied at the "David Yellin College of Education" for a bachelor's degree. She is a member of the Hebrew Writers Association and the Israeli Writers Association in the state of Israel.

In 2014, Cohen Shabtai also participated in a Norwegian documentary about poets' lives called "The Last Bohemian"- "Den Siste Bohemien",and screened in the cinema in Scandinavia. By 2020, her fourth book of poetry will be published which will also be published in Norway. Her literary works have been translated into many languages as well.